6. Сравнивая два перевода "Гамлета", я наткнулся на забавное расхождение. Горацио, выражая готовность покончить с собой, говорит:
в пер. Лозинского:
Г а м л е т ...Горацио, я гибну; Ты жив; поведай правду обо мне Неутоленным.
Г о р а ц и о Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке.
| в пер. Пастернака: Г а м л е т ...все кончено, Гораций. Ты жив. Расскажешь правду обо мне Непосвященным. Г о р а ц и о Этого не будет. Я не датчанин - римлянин скорей. Здесь яд остался.
|
Налицо прямо противоположные высказывания: у Лозинского Горацио говорит, что он римлянин, но душой датчанин; у Пастернака - что он датчанин, но душой римлянин. Сверившись с оригиналом, я узнал, что там Горацио, в дословном переводе, говорит: "Я скорее древний римлянин, чем датчанин". То есть правилен перевод Пастернака.
Однако, как оказалось, перевод Лозинского тоже верен, а расхождение основано на недоразумении. На каком же?