Конец этой поговорки звучит так: "...только хвостом подавился"? Но мы в основном пользуемся только ее началом. Что это за поговорка?
Ответ: В полном варианте она звучит так: "Собаку съел, только хвостом подавился"
Конец этой поговорки звучит так: "...только хвостом подавился"? Но мы в основном пользуемся только ее началом. Что это за поговорка?
Ответ: В полном варианте она звучит так: "Собаку съел, только хвостом подавился"
Комментарии
С современным значением поговорки её продолжение никак не связано
Это если не думать.
Правильно! Я бы добавил - не только не связано, но даже противоречит! В совр. рус. яз. поговорка "собаку съесть" означает "Быть знатоком в каком-л. деле, иметь большой навык, опыт в чём-л.". А "только хвостом подавился" я воспринимаю как "в конце всё-таки облажался", что противоречит навыку и опыту.
Вотъ!
P.S. Но если так было, значит было. Так бывает иногда. Например, термин "козёл отпущения" изначально означал везунчика - козла, которого древние евреи не принесли в жертву, а отпустили на свободу.
Подобные "сокращения" произошли со многими поговорками, отчего смысл полностью поменялся, иногда на совершенно противоположный, например:
Пьяному море по колено, а лужа по ужи
В здоровом теле здоровый дух - редкая удача